Николай Лилиев Проходят пусть тревоги стороной Тре

Красимир Георгиев
„ТРЕВОЖНАТА МИ СЯНКА НЕ БУДИ“ („ПРОХОДЯТ ПУСТЬ ТРЕВОГИ СТОРОНОЙ”)
Николай Михайлов Попиванов/ Лилиев (1885-1960 г.)               
                Болгарские поэты
                Переводы: Сергей Луценко, Терджиман Кырымлы


Николай Лилиев
ТРЕВОЖНАТА МИ СЯНКА НЕ БУДИ

Тревожната ми сянка не буди,
че в моя сън проблясват озарени
безкраен свод разискрени звезди
и две очи усмихнати над мене.
 
А вън са те, тълпите, вън са те,
подгонени от свойта вечна жажда,
и техний брой в безумие расте,
и техний брой безумието ражда.
 
И като присмех над светата скръб,
и като присмех над града господен,
провисва месецът, изострен сърп,
в сърцето на света забоден.


Николай Лилиев
ПРОХОДЯТ ПУСТЬ ТРЕВОГИ СТОРОНОЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Луценко)

Проходят пусть тревоги стороной.
Сны озаряя, не проходят мимо
родных очей улыбка надо мной
и многозвёздный небосвод любимый.

А тот мятущийся во мраке сброд,
те толпы, что гонимы вечной жаждой, –
их дикий счёт в безумии растёт,
безумие рождая не однажды.

И как насмешка – Скорби той ущерб,
и как насмешка над Господним градом,
свисает месяц – изострённый серп,
направлен в сердце мира – адом.


Николай Лилиев
ТРЕВОГИ ТЕНЬ НЕ ВТОРГНЕТСЯ В МОЙ СОН (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Тревоги тень не вторгнется в мой сон,
тоска его обходит стороно.
Созвездий блеск и сфер хрустальный звон,
т добрый взгляд бессонны надо мною.

А толпы там, кумиры где и сброд,
а толпы там, где алчут и страдают,
и их чисто в безумии растёт,
и их число безуите рождает.

И как оскал над скрорбью и Крестом,
над неземным Его ерусалимом,
чугунный серп, исчадие истом,
меняет мир, людей и даже климат.